チャンス
2007/11/19 19:06 Posted by usagi
牛乳とたまごでつくったこんがりミルクセーキ3
パイロットBJの冒険 ストーリー6
エジプトに着いたパイロットBJ(ヒヨコ)が
“幻のキャラメル”を探していると、
大きな竜巻がおそってきた。
砂漠の暴れん坊、竜巻のダイスケだ!
あっというまにパイロットBJ(ヒヨコ)は
吹き飛ばされてしまった。
「う〜ん、ここはどこ?」
目の前にはみどりの草木と小さな湖が…
●このストーリーは商品の内容とは関係ありません。
エジプトでは大変な目にあっているブラウンジュニア
しかし最後に少しの希望が見えてきた?
次が気になる終わり方にドキドキ!
パイロットBJ(ブラウンジュニア)(ヒヨコ)の冒険は続く。
パソコンの調整も一段落で
ようやくMacBookの方でブログ更新が可能になった
私の場合カスタマイズやら使い勝手やら
いろいろ調整したがりなので
ちょっと作業して嫌な感じだと
なんとかならないかと調べだしてしまうので
困りものです
そんな中で
おもしろい物を見つけたので紹介しましょう
http://www.excite.co.jp/world/english/
エキサイトの翻訳サービス
これがちょっと面白い
今日のBJの物語を翻訳すると
(原文)
あっというまにパイロットBJ(ヒヨコ)は吹き飛ばされてしまった。
「う〜ん、ここはどこ?」目の前にはみどりの草木と小さな湖が…
(英語翻訳)
Pilot BJ (Hiyoco) has been blown off by.
「..floatage.. ?Where are and here?」Midori’s plant and a small lake … :
to the presence.
となります
そして
その英文を再び和訳しますと
(日本語翻訳)
パイロットBJ(Hiyoco)はオフに吹かれました。
「浮動Whereがここにあるか、美土里のものが植えるポンドとa小さい湖…:
存在に。
なんかこう、不思議な言いまわしになる訳です
平仮名は苦手らしい
意味を含んだ漢字がある場合は含ませた方がいいみたい
これを使って
英語の歌詞を作るなんてのも出来そう
伝わるのかは別としてなんか面白いことが
出来そうな気がした
No.1 2007/11/20 at 18:51
ブラウンジュニア、とうとう佳境ですか…w
楽しみですな〜♪
英文の和訳は訳解りませんなw
文章を短く且つ、日本語の意味を正しく含む形でないと
いかんのかもしれんですな〜w